Übersetzung, Transkription, Anpassung, Korrekturlesung, Lokalisierung, beglaubigte Übersetzung, Untertitelung
Unser auf das Übersetzen spezialisiertes Unternehmen bietet auch Zusatzleistungen an, am Anfang ihres Projekts, sowohl auch am Ende.
Beim Übersetzen handelt es sich darum, einen Text von einer Ausgangssprache in eine Zielsprache zu übersetzen.
Transkription ist das Verfahren, wobei eine Audio- oder Videodatei in textliche Form umschrieben wird.
Die Anpassung besteht daraus, einen Text (ob redaktionell, publizistisch oder sonstiges) auf kreative Art umzuschreiben, um den ursprünglich gewollten Effekt des Autors in die Zielsprache zu übertragen.
Unter Korrekturlesung versteht man das Gegenlesen eines Textes von einem Experten, um somit Rechtschreibungs- und Strukturfehler, sowie grammatische Fehler hervorzuheben.
Bei Lokalisierung handelt es sich um die Übersetzung einer Software (z.B. Apps, Videospiele, Filmsynchronisation, usw.) auf eine oder mehrere Sprachen und beinhaltet die kulturelle Anpassung eines Textes an die gewünschte Zielsprache. (historisch, geografisch, Eigennamen, Redwendungen, usw.)
Beglaubigte Übersetzungen beziehen sich auf die Übersetzung von offiziellen Dokumenten wie zum Beispiel Heirats-, Sterbe- und Geburtsurkunden, Notenausweise, Strafregister, usw.
Wir empfehlen Ihnen, sich bei der entsprechenden Verwaltung darüber zu erkundigen, welche Art von Übersetzung und Beglaubigung Sie benötigen.
Ostia Mundi bietet auch Untertitelung in allen Sprachen, in denen wir arbeiten, an (aktuell 28): sowohl für Kurzfilme, als auch Spielfilme, Serien, Fernseh- und Dokumentarfilme, Animationen, Unterrichtssoftware, Videospiele, usw.
Untertitelung für Hörgeschädigte ist in unserem Angebot auch mit einbegriffen.