Translation, Transcription, Adaptation, Proofreading, Localisation, Certified translation, Subtitling
Our business specialises in translation and offers complementary services both at the early and the final stages of your project.
Translation refers to the action of translating a given text from a source language to a target language, as true to the original as possible.
Transcription is the practice of transcribing an audio or video file into written text for example.
Adaptation entails the adjustment of an editorial, advertising or other kind of text in a creative manner, so that the author’s original intent remains clear, even after translation.
Proofreading consists of your work being carefully reread by an expert who will highlight any grammatical, orthographical or structural inconsistencies.
Localisation refers to the translation of a software (apps, video games, film dubbing etc.) into one or more languages, including the cultural adaptation to the target language. (historical, geographical, proper names, idioms and expressions, etc.)
A certified translation is often required in the case of legal documents. (marriage certificates, birth certificates, death certificates, criminal records, report cards etc.)
Please verifiy with the relevant administration services the kind of translation that is required, as well as the level of legalisation.
Ostia Mundi also provides a Subtitling service in all the languages it offers (currently 28): for short films as well as feature films, fiction, series, films for television, documentaries, animation, educational software, video games, etc.
We perform traditional subtitles, but also subtitles for the deaf and hearing impaired/hard-of-hearing (SDH).