翻訳、トランスクリプション、アダプテーション、校正、ローカライゼーション、法定翻訳、字幕
当社は翻訳を専門とし、御社に行われる仕事の様々な段階で、以下のようなサービスを提供しています。
翻訳は、形式またはコンテンツを変更することなく、ソース言語からターゲット言語へのテキストの翻訳を実行する作業を表します。
トランスクリプションの作業は、例えば略語を元に戻したり、ボーカルテキストを文章に変換したり、古仏語やラテン語でテキストを再現したりすることです。
アダプテーションは、原文の著者が望む効果をターゲット言語に変えるために、テキスト、編集、広告または他のものを創造的に翻訳することです。
校正は、文法、スペル、または構造上の誤りが含まれていないかのチェックです。
ローカライゼーションは、ソフトウェアの1つ以上の複数のターゲット言語への翻訳であり、ターゲット言語とする文化(履歴、地理、固有名詞、表現など)に応じたアダプテーションです。
法定翻訳は行政組織から必要とされた(結婚、出生、死亡証明書や犯罪記録などの)公式文書の翻訳です。必要な翻訳のタイプや書式形式については、関係当局に尋ねて確認してください。
オスティムンディは、現在扱っているすべての言語(現在28ヵ国語)の字幕作成サービスも提供しています。
短編映画、長編映画、フィクション、シリーズ、テレビ映画、ドキュメンタリー、アニメーション、教育用ソフトウェア、ビデオゲームなど。
通常の字幕だけでなく聴覚障害者用および難聴者用の字幕作成サービスも提供しています。