Traduction, Transcription, Adaptation, Relecture, Localisation, Traduction Jurée, Sous-Titrage
Notre entreprise se spécialise dans la traduction et propose des services complémentaires en amont ou en aval du travail réalisé pour vous, les voici.
La traduction, qui représente l’action de traduire d’une langue source à une langue cible un texte donné.
La transcription, qui constitue le fait de convertir un texte vocal en un texte écrit ou de reproduire un texte en ancien français ou en latin, en rétablissant les abréviations par exemple.
L’adaptation, qui consiste à traduire un texte, rédactionnel, publicitaire ou autre, de manière créative afin de transposer vers une langue cible l’effet désiré par l’auteur du texte source.
La relecture, qui comprend de relire un texte afin de mettre à jour les erreurs grammaticales, orthographiques ou structurelles qu’il pourrait contenir.
La localisation, qui est la traduction vers une ou plusieurs plusieurs langues cibles de logiciels et l’adaptation en fonction de la culture visée (histoire, géographie, noms propres, expressions, et cetera).
La traduction Jurée, qui repose sur la traduction de documents officiels (certificats de mariage, naissance, décès, bulletin de notes, casier judiciaire, et cetera) requis par une administration ou autre.
Veillez à vous renseigner auprès de l’administration en question quant au type de traduction requise et le niveau de légalisation du document.
Ostia Mundi propose aussi un service de sous-titrage dans toutes les langues avec lesquelles nous travaillons (actuellement 28) : que ce soit pour des courts ou longs-métrages cinéma, des fictions, des séries, des téléfilms, des documentaires, de l’animation, des logiciels éducatifs, jeux vidéos, et cetera.
Nous réalisons les Sous-Titres traditionnels mais aussi les Sous-titres pour SME (Sourds et Malentendants).